Hela 62 procent av landets kommuner har ingen egen översättning av viktig samhällsinformation på sin webbplats. Dessutom saknar två tredjedelar av webbplatserna samhällsinformation på lättläst svenska. Det visar en ny undersökning som språkföretaget Semantix gjort.
– Många kommuner översätter bara turistinformation på webbplatsen, trots att de har ansvar för viktiga verksamheter som skola, äldreomsorg och socialtjänst. Det är viktigt för integrationen att människor som inte har svenska som modersmål kan förstå och göra sig förstådda i kontakter med kommunen, säger Maria Lundmark, marknadschef på Semantix.
Semantix har undersökt om kommunerna har egen översättning till engelska eller andra språk, och om de erbjuder Googles översättningsverktyg på sina webbplatser. Undersökningen omfattade även om webbplatserna har samhällsviktig information på lättläst svenska.
Så många som 181 av 290 kommuner, 62 procent, saknar egna översättningar av viktig samhällsinformation. Av undersökningen framgår också att 102 av landets kommuner enbart erbjuder Google Översätt eller något annat maskinellt översättningsverktyg. Dessutom saknar 192 kommuner samhällsinformation på lättläst svenska. Endast 72 kommuner har egen översättning både till engelska och minst ett annat språk.
– Alla kommuner borde ha åtminstone kortfattad information om kommunens verksamheter och viktiga kontaktuppgifter översatta till de vanligaste invandrarspråken. Lättläst svenska är ett bra komplement till översättningar, och kan underlätta läsningen om man har ett annat modersmål eller en funktionsnedsättning, säger Maria Lundmark.
Av Sveriges befolkning är cirka 15 procent födda utomlands. Dessutom har mellan sju och åtta procent av befolkningen sådana lässvårigheter att lättlästa texter är deras enda möjlighet till läsning, enligt Centrum för lättläst.
För mer information
Maria Lundmark, marknadschef
08-506 225 42, 070-661 08 09, maria.lundmark@semantix.se
Pressreleasen kommer från: Newsdesk