Denna artikel är ett sponsrat inlägg från Digitaliseringsrådet och Semantix
Funderar du på att lansera din verksamhet på en global marknad? Då har du
förmodligen börjat grunna på du ska kommunicera med dina potentiella nya kunder.
Där spelar innehållet på din webbplats en stor roll. Läs vidare om du vill ha tips på vad
du behöver tänka på vid översättning av din verksamhets webbplats från ett språk till
ett annat.
Förutsatt att du inte driver en platsbunden verksamhet finns din målgrupp förmodligen i
många fler länder än du tänker på. Med det sagt är chanserna att sälja eller göra affärer
med personer eller företag i andra länder ganska hög.
Tack vare digitaliseringen kan du med ett fåtal knapptryck nå ut till en global marknad
där vem som helst oavsett geografisk plats kan besöka din webbplats. Digitaliseringen
har även medfört möjligheten att analysera vilka länder besökarna kommer ifrån och
vilka språk de talar.
Det spelar dock inte någon roll hur många vi når ut till om vårt budskap inte når fram. För
att nå ut till personer i andra länder (som ofta talar andra språk) ställs det nya krav på
webbplatsens språkliga kommunikation.
En vanlig fälla är att tänka att det räcker med att webbplatsen finns på engelska.
Som världens tredje största språk tänker många att det räcker med att översätta
webbplatsinnehållet till engelska och att man sedan är klar för sitelansering. Men rent
psykologiskt tar vi enklare till oss av budskap och blir lättare övertygade när vi läser eller
talar vårt lokala språk. Vi vet med oss att språkbarriärer kan skapa missförstånd och
saker och ting kan gå snett. I många fall avstår vi därför från att ta ett köp-initiativ när
kommunikationen sker på ett språk vi inte talar flytande. Att kommunicera på kundens
hemspråk kan skapa ett större förtroende till dig vilket i sin tur kan leda till fler affärer.
Har du koll på vad SEO är för något? Det handlar om att göra din webbplats lätt
att hitta på sökmotorer, vilket innebär olika insatser från flera håll. Men generellt sätt
handlar det om att anpassa webbplatsinnehållet efter vad dina potentiella kunder söker efter,
och såklart få en hög position i sökresultatet. I ett språkperspektiv behöver du alltså se till att
ditt innehåll matchar språket som dina potentiella kunder söker på. När du ska översätta
innehållet till ett annat språk bör du göra sökordsanalyser på hur sökbeteendet ser ut i det
landet. Det kan hända att de ställer helt andra typer av sökfrågor men som ändå kopplas till din
verksamhet, och då behöver du anpassa innehållet efter det. Innehållet kan alltså skilja sig olika
språk emellan, även om det i slutändan ska förmedla samma budskap.
Det finns tre generella tillvägagångssätt för att översätta text och innehåll.
Antingen genom verktyg som styrs av maskinintelligens, personal som kan
språket eller att anlita en certifierad översättare.
Mänsklig inlärning innebär dock mänskliga fel. Därför ska du alltid be
andra personer att korrekturläsa din text. Du kan även be en eller
flera personer som matchar din målgrupp att läsa igenom texten för
att se om hen förstår och tolkar informationen på det sättet du vill
att målgruppen ska göra. Genom detta kan du säkerställa att
felstavningar och grammatiska fel undviks samt se till att budskapet
faktiskt når fram till mottagaren.
Nu vet du mer om vilka möjligheter som finns och vad som är viktigt att tänka på
från början när det kommer till översättning av ett språk till ett annat. Oavsett om
du översätter innehållet själv eller vill skicka information till en kvalificerad
översättare kan du känna dig mer säker och sakkunnig inför din
översättningsprocess . Lycka till med ditt globala marknadsarbete!